Reseñas de Cine Los nombres de películas del inglés al español

Los nombres de películas del inglés al español

-

Por alguna extraña razón algo se pierde en el translate o más bien la traducción, que los nombres de las películas pierden originalidad en el menor de los casos, o nada tiene que ver con el titulo original. Y esa es una tradición de antaño, principalmente en los ochentas y noventas parecía era un requisito obligatorio que el nombre en español no tuviera relación algún con el original en inglés. Y esto resulta muy extraño, porque en muchas películas sonaría mejor la traducción literal al extraño nombre que se les dio en español. Seguramente esta adaptación se hizo pensando en el contexto mexicano y para que la aceptación del público se viera en taquilla inmediatamente, la buena noticia es que ahora ver esos increíbles y sorprendentes cambios son menos comunes y por más raro que sea el nombre en inglés, procura que en el español siga esa tendencia.

Hace una o dos décadas era muy común ver películas como “Home alone” cuya traducción sería “Sólo en casa” recibían títulos como “Mi pobre Angelito” en realidad no puedo imaginarme como llegaron a ese nombre que si fue pegajoso, pero en casos como One Flew Over the Cuckoo’s Nest cuyo nombre en español es “Atrapado sin salida” te dejan pensando que el titulo no tiene nada que ver con la película.

Casos como estos son muchísimos y la lista es enorme

Aterriza como puedas Jim Abrahams, David Zucker y Jerry Zucker, 1980
“Airplane!” (¡Aeroplano!)

Acorralado Ted Kotcheff, 1982
“First blood” (Primera sangre)

Atrapado por su pasado Brian de Palma, 1993
“Carlito’s Way” (El camino de Carlito)

Algo para recordar Nora Ephron, 1993
“Sleepless in Seattle” (Insomnes en Seattle)

Amor a quemarropa Tony Scott, 1993
“True Romance” (Un romance verdadero)

Agárrame esos fantasmas Peter Jackson, 1996
“The Frighteners” (Los asustadores)

Acordes y desacuerdos Woody Allen, 1999
“Sweet and Lowdown” (Dulce y detallista)

El diario de Noa Nick Cassavetes, 2004
“The Notebook” (El cuaderno)

Pero los más incoherentes pertenecerían a
No country for old men – “Sin Lugar para los debiles”
The Manchurian candidate – “El embajador del miedo”
Ocean’s Eleven – La gran estafa

Yeshttps://elblogdeyes.com
Bloguera de hueso colorado desde el 2008. Porqué siempre hay algo que decir yes@elblogdeyes.com

2 COMMENTS

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Últimas Noticias

San Miguel de Allende obtiene el sello de Viaje Seguro – Travel Safety Stamp

Un nuevo destino mexicano recibe la certificación y el Sello de Viaje...

Trucos de decoración con Chus Cano en Más Chic

Chus Cano, la restauradora experta de Más Chic, regresa a este canal con la segunda temporada de...

Cambia la fecha de estreno del musical sensorial Los Caballeros del Zodiaco: Pegasus Fantasy, A Symphonic Experience

Otro retraso más, esta vez le toco a los Caballeros del Zodiaco, quienes, tendrán que retrasar su...

Llega programación dedicada a las Princesas Disney por Disney Channel y Disney Junior

En Disney Channel se emitirán las versiones de acción real de LA CENICIENTA y LA BELLA Y...

5 datos curiosos de Marvel´s Spider-man: Maximum Venom

1 –  ¿Cuándo y dónde verla? Marvel’s Spider-Man: Maximum Venom estrena nueva temporada en Disney XD el...

Lo nuevo de Fox Premium en julio 2020

Julio llega cargado de tensión extrema, terror, secretos, humor y divertidas aventuras. Fox Premium presenta su cartelera de...

No te pierdas...Buenísimo
Recomendados para ti!