El Blog de Yes

Tres cosas que nos sabes sobre los traductores jurídicos

Las traducciones jurídicas o también llamadas legales, son las traducciones de textos que tienen un carácter jurídico, cuyo texto original puede ser emitido por organismos públicos o empresas e instituciones privadas.

Para realizar estas traducciones se necesita un traductor especializado en este campo, ya sea un traductor jurídico tradicional o un traductor jurídico online, lo que implica que el cliente envíe el texto a cotizar y traducir, pague y reciba la traducción, todo de manera muy cómoda a través de una plataforma.

El perfil del traductor jurídico

A continuación se detallan tres cosas esenciales que se debe saber de un traductor jurídico. Esta información permite conocer mejor el trabajo de estos traductores especializados, además de ser de ayuda en caso de tener que utilizar el servicio de un traductor jurídico.

  • El traductor jurídico tiene un grado universitario que lo habilita a traducir un texto privado o público, acción que requiere de una especialización bajo la responsabilidad de ser encargado de fe pública.
  • La complejidad de las traducciones que realizan, dado de que la traducción jurídica requiere de una tecnicidad muy especifica. Estos documentos a traducir están llenos de terminología del mundo del derecho, con muchos arcaísmos y construcciones subordinadas y pasivas.
  • Cualquier persona puede enfrentarse a la situación de necesitar una traducción jurídica y requerir de los servicios de un traductor especializado. La variedad de documentos que traducen los traductores jurídicos es muy amplia e incluye desde partidas de nacimiento, casamiento y defunción, hasta testamentos, escrituras, hipotecas, contratos y boletines oficinales entre muchos otros documentos.

Yes

Bloguera de hueso colorado desde el 2008. Porqué siempre hay algo que decir yes@elblogdeyes.com