Como le explicas a un extranjero un chiste local
Y por chiste local me refiero a los modismos, y formas de expresión coloquiales de toda una cultura, simplificar todo el ingenio y humor mexicano es imposible.
A veces creo que hacer el translation a otro idioma hace que los chistes, mis chistes pierden su gracia. JA, porque insinúas que no soy tan graciosa, también he pensado toda la vida que si un chiste requiere ser explicado, es simplemente un chiste malo, pero debo decirles como mera aclaración, que a veces el idioma puede influir en algo para que sea o no sea gracioso.
Saben que es lo peor y más frustrante del asunto, que a veces el mismo español de acuerdo a la ubicación geográfica se puede entender o interpretar de mil maneras diferentes.
Supongo que la vieja historia, leyenda o como quieras llamarle de la Torre de Babel tal vez fue cierta y aunque seamos capaces de comprender o entender otros idiomas, a veces simplemente es imposible comunicarnos al 100% en otro idioma que no sea nuestra lengua materna. Es más, en ocasiones hacerte entender con tu madre o hermanos, para que entiendan tu punto o explicar tus ideas de forma clara, es difícil.
Nunca me había puesto a pensar en las barreras que puede poner la cultura, y hasta el mismo idioma, ahora no solo se trata de pensar en ingles, si te quieres comunicar correctamente con todos tienes que pensar en Español de Mexico o Español de Colombia, como un switch intermitente de la comunicación que las redes sociales abrieron al mundo, a todos nosotros. Entiendo perfectamente que hay una base, pero para comprender una cultura al máximo, para disfrutar de su picardía e ingenio, no solo basta conocer el español, realmente tienes que hablar primero localmente y después a escala mundial.
Antes, cuando yo era señorita sin amigos internacionales, esperen un minuto, tendría que corregir, antes yo era señorita sin amigos de cualquier tipo, afortunadamente llego internet y empecé a hacer amigos, así que tuve que aprender a comunicarme en español mexicano, mmmm, corrijo, empecé a hablar el idioma de los que me rodeaban. Me costó trabajo pero creo que lo logre y cuando por fin empezaba a hablar el idioma de todos, me di cuenta que Facebook, twitter y mi blog me han hecho una persona internacional y que ahora tengo muchísimos amigos que no son de México, desde Chile hasta España y de paso por Francia.
Es padre tener amigos de todas las latitudes del planeta, pero es horrible sentirme en el mismo plano que hace unos años, LA GENTE NO ME ENTIENDE, y ahora sí es por culpa del idioma.
Y si podemos entendernos, ya saben, lo básico y sobre todo cuando hablo como persona normal:
“Hola, cómo ha estado tú día querido amigo NOMBRE DEL AMIGO, yo he estado todo el día en el trabajo, procurando sacar todos mis pendientes”
Sería muy diferente a decir
“Que onda wey, que rol me cuentas, yo acá dándole en la chamba y tú?”
Es curioso, pero mientras escribía con propiedad en mi mente una voz muy mamila, ok, una voz pedante iba diciendo eso y me acorde de cuando Homero dijo en tono de voz de aristócrata “he notado que su casa huele a eses a eses de mono”, aun siendo tan propio es tremendamente grosero.
Hablar con propiedad te permite comunicarte con todos, pero hablar coloquialmente, permite que te identifiques con las personas. Nada como decirle a alguien QUE PEDO WEY, el problema radica cuando tienes que explicarle a alguien que significa eso, ya que todo en conjunto significa diferente. Es lo que no entienden los extranjeros, las palabras solas tienen un significado, pero en un conjunto adquieren otro contexto.
Y hay frases fáciles de explicar como Que onda= como estas pero que haces con las difíciles como “te abrí” “Si como no” es fácil decir que son, pero explicar que querías decir en un inicio con si como no a un extranjero es difícil.
¡La solución es no tener amigos extranjeros!, pero claro que tonta soy.
Los comentarios están cerrados.